|
www.krolevets.com/forum Все про життя Кролевця. Приєднуйтеся!
|
Попередня тема :: Наступна тема |
Автор |
Повідомлення |
Кролевич
З нами з: 07.02.09 Повідомлень: 134
|
Написане: середа липня 29, 2009 5:21 pm Тема повідомлення: Автор українського перекладу “Оди Радості”- наш видатний зем |
|
|
земляк Микола Лукаш
Я впевнений, що багато хто з вас чув цей величний твір у виконанні оркестру чи хору http://www.youtube.com/watch?v=Wod-MudLNPA та http://www.youtube.com/watch?v=lMGKPajKs08&feature=related .
Текст «Оди радості» прийнято за гимн Європи як Євроспілкою, так і Радою Європи. Він є частиною вірша Фрідріха Шіллера (1759-1805) «До радості», написаного 1785 року. Майже через три десятиліття Людвіг ван Бетховен (1770-1827) написав музику, що стала частиною його Дев’ятої симфонії.
З німецької на українську вірш «До радості» переклав наш земляк Микола Лукаш (1919-1988).
Я хотів би почути цю оду в українському виконанні. Якщо хто знає відповідний сайт, дайте мені знати.
До радості
Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Все, що строго ділить мода
В’яжеш ти одним вузлом,
Розцвітає братня згода
Під благим твоїм крилом.
Кого доля ощастила
Тим що другові він друг,
Кого любить лада мила, -
Йди до нас в веселий круг.
Йдіть усі, хто зве своєю
В світі душу хоч одну!
Хто ж весь вік черствів душею –
Йди у іншу сторону.
Радість – всесвіту пружина,
Радість – творчості душа,
Дивна космосу машина
Нею живиться й руша.
Радість квіти розвиває
І розгін дає сонцям,
Їх в простори пориває
Невідомі мудрецям. |
|
Догори |
|
|
|
|
Ви не можете писати нові повідомлення в цю тему Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі Ви не можете голосувати у цьому форумі
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|